آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

جواب154

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ

 رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى؟؟؟

قَالَ: أَوَلَمْ تُؤْمِنْ!!!!

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي

قَالَ

1- فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ

2-  فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ

3- ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا

4- ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا 

وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 260)

قَالَ: رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى (الحقّ في السؤال، كيفما كان المحاور)

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي (لم يتقبّل المعلومة بعمى مع العلم أنّه يحاور الله)

 

لبدء تجربته

كان على إبراهيم عليه السلام

أن يأخذ أربعَ أنواعٍ مختلفة من الطيور

كما هو مذكور في الآية:

بعد ذلك

كان على إبراهيم أن يجعل هذه الطيور المختلفة

قريبة من بيته بحيث لا تهرب:

كلمة "فَصُرْهُنَّ" تأتي من الجذر العربي "صَرَّ"

الذي يعني الحبس أو الإمساك

دون ترك الشيء يفلت.
للمزيد من المعلومات، الرابط التالي يوضح ذلك

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%8E%D8%B1%D9%91%D9%8E/

بعد ذلك

وهنا أخطئ المفسرون واللاهوتيون
لم يقطع إبراهيم عليه السلام

الطيور إلى أجزاء

ولم يضعها على الجبال أو التلال!

في الواقع، هذا الجزء من الآية:

ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنهُنَّ جُزءًا

قد تمّ تدمير معناه بالكامل

نتيجة أخطاء "التشكيل" لكلمة "جبل".
في الواقع

يمكن أن يكون لهذه الكلمة عدة معانٍ

حسب الحركات الصغيرة الموضوعة فوق أو تحت كل حرف

والتي تغيّر نهائيًا لفظ ومعنى الكلمة.

ومن الجدير بالذكر أن هذه الأخطاء في "الحركات"

قد استمرت في نسخ القرآن المختلفة بعد وفاة النبي محمد.

لم يتم الحفاظ على النطق الأصلي للقرآن كما نطق به النبي.
وقد وضع المفسرون الحركات

وفقًا لتفسيراتهم الخاصة

لكي يتوافق تلك القصص الخيالية التي يؤمنون بها.

النطق الصحيح لكلمة "جبل" في الآية

يجب أن يكون "جِبِلٍّ" وليس "جَبَلٍ".

هذا النطق نفسه (نفس الكلمة) نجده في الآية:

(وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ)

(سورة : 36 - سورة يس, اية : 62)

والتي تعني:
جماعات كثيرة من شيء
أو جزء كبير من شيء.

(الشيطان) قد أضلّ (جماعات كثيرة) منكم.
أفلم تكونوا تعقلون؟

لنرجع الآن إلى الجزء الذي وردت فيه هذه الكلمة في الآية

ولنكتبه بالعربية مع وضع الحركات الصحيحة.

إذًا

وبعد أن احتفظ إبراهيم بالأنواع الأربعة من الطيور

كان يجب عليه ببساطة أن يخلط الأنواع الأربعة بعضها ببعض

بالطريقة الموصوفة في الآية:

...ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ (جِبِلٍّ) مِنهُنَّ جُزءًا...

ثم اجعل على كل (مجموعة) منهن جزءًا

الفكرة كانت هي خلط الأنواع الأربعة من الطيور

وهي حيّة بالطبع!

أخيرًا

لم يتبقَّ لإبراهيم إلا أن يطبق آخر توصية إلهية في التجربة

وهي:

... ثُمَّ ادعُهُنَّ يَأتينَكَ سَعيًا...

مرة أخرى

هناك خطأ في الفهم وفي تشكيل الحركات من طرف اللاهوتيين والمفسرين.
الفعل "ادعُهُنَّ"

قد فُهم خطأ في هذا السياق

وبالتالي تم وضع الحركات بطريقة خاطئة.
لقد ظنّ اللاهوتيون أن هذا الفعل يعني "نادِهنّ".
ومع ذلك

فإن دراسة دقيقة للقرآن

تُظهر أن هذا المعنى يحتاج دائمًا إلى حرف إضافي

وهو حرف الواو "و".
في الواقع

عندما يطلب الله منا أن ندعو مجموعة من الناس أو غيرهم

فإنه يستخدم الصيغة التالية:

"ادعوا".

أما في حالة الآية:

ادْعُهُنَّ

فإن هذا الحرف "و" مفقود.
هذا لجذب انتباهنا إلى أنه في هذه الآية

لم يكن المقصود هو مناداة الطيور.

الفعل "ادعُهُنَّ" يأتي من الجذر "دع"

الذي يعني من بين معانيه

"اترك / تخلى / تجاهل / دعه يجري".

وقد استُخدم هذا الفعل بهذا المعنى في الآيات:

(وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا)

(سورة : 33 - سورة الأحزاب, اية : 48)

لا تطع الكافرين والمنافقين

(واترك) أذاهم، وتوكل على الله

وكفى بالله وكيلاً.

 

(فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ)

(سورة : 107 - سورة الماعون, اية : 2)

"ذلك الذي (يترك) اليتيم."

يمكنكم أيضًا التأكد من المعنى الدقيق للجذر "دع"

في الرابط التالي:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AF%D8%B9/

 

إذًا، كان يجب على إبراهيم في نهاية التجربة

أن يترك الأنواع المختلفة من الطيور المختلطة

تعيش معًا

لكي تتكاثر وتنتج أنواعًا جديدة

لم تكن موجودة من قبل.

ولذلك يقول الله في نهاية التجربة:

(غير الموجود) سيأتي إليك بسرعة كبيرة…

ومن الجدير بالذكر أن الفعل "يَأْتِينَكَ"

يبدأ بحرف "ي" وليس بحرف "ت"

وذلك للإشارة إلى أن هذا الفعل يعود إلى كلمة "الموتى"

لأن حرف "ي" في بداية الفعل يدل على الجنس المذكر

بخلاف حرف "ت" الذي يدل على الجنس المؤنث.

الترجمة الدقيقة للآية:

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ

 رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى؟؟؟

قَالَ: أَوَلَمْ تُؤْمِنْ!!!!

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي

قَالَ

1- فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ

2-  فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ

3- ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا

4- ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا 

وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 260)

وعندما قال إبراهيم

ربِّ أرني كيف تُحيي الموتى.

قال: أوَلم تؤمن؟

أو لم تُؤَمِّنْ ما تقوم به من عمل؟

قال: بلى: أُؤَمِّنُ ما أقوم به من عمل 

==> ولكن ليطمئن قلبي.

قال: فخذ أربعًا من الطير، ثم قرِّبهن إليك

ثم اجعل على كل (مجموعة) منهن جزءًا

ثم اتركهنّ

وسيأتينك سريعًا

واعلم أن الله عزيز حكيم."

تدبّر للباحث محمّد بشارة

 

 

 

 

 

ترجمة الموضوع للفرنسية

Pour débuter son expérience

Abraham devait déjà prendre 4 espèces différentes d'oiseaux

comme cela est décrit dans le verset.

...فَخُذ أَربَعَةً مِنَ الطَّيرِ...

...Alors, prends quatre (espèces différentes) parmi les oiseaux...

Ensuite

Abraham devait faire en sorte

de garder les différents oiseaux près de chez lui

de telle sorte à ce qu'ils ne s'échappent pas.

...فَصُرهُنَّ إِلَيكَ...

...Et tu les gardes près de toi...

 " فَصُرهُنَّ" vient du radical " صَرَّ" "Sarra"

qui signifie en arabe "garder sans laisser échapper".

Pour plus d'informations, veuillez consulter le lien suivant:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%8E%D8%B1%D9%91%D9%8E/

Par la suite

et c'est là où les exégèses et les théologiens se trompent,

Abraham ne devait en aucun cas

découper les oiseaux en morceaux

ni les placer sur des montagnes ou des collines!

En effet, cette partie du verset:

ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنهُنَّ جُزءًا

a été totalement saccagé de sens

suite à des erreurs de " Tachkil" "voyelles arabes" du mot "جبل " "Jabal".

En effet

ce mot peut avoir plusieurs sens en fonction des petits caractères

qu'on place au-dessus et en dessous de chaque lettre

et qui changent définitivement la phonétique et le sens du mot.

Il est à noter que ces erreurs dans "les voyelles arabes"

ont été perpétrés dans les différentes copies du Coran

bien après la mort du prophète Mohammad.

La phonétique exacte du Coran telle que prononcée par le prophète

n'a pas été conservée à son origine.

Les différents exégèses ont mis des voyelles arabes

en fonction de leurs propres interprétations du Coran

pour que cela puisse concorder

avec les histoires fantaisistes auxquelles ils y croient.

La phonétique du mot "جبل " dans le verset

doit être prononcé "Jibbiline" et non "Jabal"

 Cette même phonétique (ce même mot), on le retrouve dans le verset

(وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ)

(سورة : 36 - سورة يس, اية : 62)

des multitudes de quelque chose

ou bien Une grande partie de quelque chose

 Il (Satan) a trompé (des multitudes) d’entre vous.

Ne possédiez-vous aucun raisonnement ?

 

Revenons maintenant, à la partie du verset ou ce mot apparaît

et inscrivons le en arabe mais en mettons les bonnes voyelles.

 

Donc, et après avoir garder les 4 espèces d'oiseaux, Abraham devait tout simplement mélanger les 4

espèces entre elles, en procédant de la façon décrite dans le verset.

...ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ (جِبِلٍّ) مِنهُنَّ جُزءًا...

...Ensuite tu feras en sorte de mélanger chaque (groupe d'oiseaux)

avec une partie (de l'autre groupe).

L'idée était de mélanger les quatre genres d'oiseaux mais vivants bien sûr !

Enfin, il ne restait à Abraham qu'appliquer la dernière recommandation Divine de l'expérience.

C'est à dire celle là:

... ثُمَّ ادعُهُنَّ يَأتينَكَ سَعيًا...

Encore une fois

une erreur de compréhension et de voyelles arabes

de la part des théologiens et des exégèses du Coran.

Le verbe " ادعهن" a été mal compris dans ce contexte

et du coup les voyelles arabes ont été placées à tord.

Les théologiens ont pensé que ce verbe voulait dire "appelles-les".

Cependant, une étude minutieuse du Coran

démontre que cette signification a toujours besoin d'une lettre supplémentaire,

en l'occurrence la lettre "wa" " و".

En effet, quand Dieu nous demande d'appeler un ensemble de personnes ou autres

Il utilise l'écriture suivante " ادعوا".

Dans le cas du verset

ادْعُهُنَّ

cette lettre " wa" " و" est manquante.

Ceci est pour attirer notre attention que dans ce verset

il ne s'agissait pas d'appeler les oiseaux.

Le verbe "ادعُهُنَّ " vient du radical "دع "

qui signifie entre autre "laisses / abandonnes / ignores, laisses faire".

Et ce verbe a été utilisé dans ce sens dans les versets

(وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا)

(سورة : 33 - سورة الأحزاب, اية : 48)

 N’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites

(ignores) leurs insultes

et places ta confiance en Dieu

Dieu suffit comme soutien.

(فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ)

(سورة : 107 - سورة الماعون, اية : 2)

C'est celui qui (abandonne) l'orphelin.

Vous pouvez aussi vous assurer de la signification exacte du verbe "دع "

dans le lien suivant:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AF%D8%B9/

Donc, Abraham devait à la fin de l'expérience

laisser les différentes espèces d'oiseaux mélangés

vivre ensemble

afin de se reproduire

et donner naissance à de nouvelles espèces inexistantes auparavant.

Et c'est pour cela Dieu dit à la fin de l'expérience:

...يَأتينَكَ سَعيًا...

...(L'inexistant) viendra vers toi très rapidement...

Il est à noter que le verbe "يَأتينَكَ "

commence par la lettre "ي " "Ya"

et non la lettre "ت " "Ta"

cela pour indiquer que ce verbe fait référence au mot "المَوتىٰ " "Al Mawta"

car la lettre "ي " "Ya" en début d'un verbe

désigne le genre masculin contrairement à la lettre "ت " "Ta"

qui désigne le genre féminin.

 

traduction

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ

 رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى؟؟؟

قَالَ: أَوَلَمْ تُؤْمِنْ!!!!

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي

قَالَ

1- فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ

2-  فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ

3- ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا

4- ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا 

وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 260)

Et Quand Abraham se demandait:

"Mon Seigneur, montres moi comment tu fais pour donner vie à (l'inexistant) ?

" Dieu lui répond: "Ne crois-tu pas ?"

Abraham répond : " Si, mais je souhaite rassurer mon cœur.

Dieu Dit: "Alors, prends quatre (espèces différentes) parmi les oiseaux

ensuite tu feras en sorte de mélanger chaque (groupe d'oiseaux)

avec une partie (de l'autre groupe)

et enfin laisses les et (L'inexistant) viendra vers toi très rapidement

ainsi tu sauras que Dieu est Tout-Puissant, le Plus Sage.

 

ترجمة للباحث محمّد بشارة